Archivi categoria: lingua sarda

Web-Radio, coxina e lìngua sarda

Web-Radio, coxina e lìngua sarda,
is tre ingredientis de sa nova trasmissioni de RADIOMOGORO Play:

It up up up I?


Funt passaus giai ses mesis de s’inghitzu de is trasmissionis e cun prus di 29.000 ascurtus, 8 trasmissionis in sa cida e un’arretza de collaboratzionis impari a assotzius culturalis e comunus, est po cumentzai sa nova e agradosa trasmissioni de RADIOMOGORO Play: It up up up I?

Su nòmini parrit in lìngua inglesa ma no tenit sinnificau perunu ma cuat in sa pronùntzia cosa sua, unu de is primus ingredientis de custu novu progetu: sa lìngua sarda.

Difatis, chi provais a ddu arrepiti cun sa pronùntzia giusta inglesa, ndi bessit una fràsia chi totu conosceus ita ap’a papai? In italianu cosa potrei mangiare?S’arrespusta a custa pregunta, cumenti si narat amletica, chi sèmpiri si trumentat sa conca ananti is diis de festa si dd’ant a donai is coxineris Dj de RADIO MOGORO Play a traessu una passillada de 8 puntadas aundi s’imperat sa lìngua sarda, cun sa partitzipatzioni de s’atrici de tèatru Agostina Maccioni chi at a donai boxi e corpus a is menù fantasiosus de su coxineri e dj de sa radio, Andrea Maccioni. Continua a leggere

Annunci

La terra dei luoghi senza nome

Onni borta chi atòbiu a unu pitzinneddu chi non cumprendet su sardu, o unu babbu o una mamma chi mi narant ca diat a èssere prus profetosu a istudiare bene s’inglesu, mi pranghet su coro, non pro ite non pentzo chi s’inglesu siet importante, ma ca creo chi de motivos pro imparare su sardu a fìgios nostros nde diamus a tènnere medas.
Intendo babbos e mammas imparende a sos fìgios Maldiventre intames de Maluentu (vento cattivo), Isola dei cavoli invetzes de Ìsula de is càvurus (dei granchi), Golfo aranci e non Gulfu di li ranci (dei granchi), Margine rosso invetzes chi Margiane arrùbiu (volpe rossa). Bio biddas renuntziende a sos nòmenes insoro, timende chi non ddas agatent prus sos italianos o sos americanos in Google maps.mappa sardigna

Continua a leggere

No est mai tropu tardu po imparai a chistionai e scriri in Sardu – VII

Capìtulu 7

Fonètica de su Campidanesu
Vocalis

Intra de parèntesis cuadras [ ] funt inditaus is sìmbulus IPA (International Phonetic Alphabet): serbint a inditai sa pronùntzia de calisisiat sonu de calisisiat lìngua chi chinichisiat at a podi produsi chena mancu de dd’ai intèndiu mai. Intra de stangas corcadas / / funt inditaus is sìmbulus imperaus pruschetotu po sa scridura normali.

Su campidanesu tenit 7 sonus vocàlicus. [a], [ɛ] (/è/ aberta), [e] (/é/ serrada), [i] , [ɔ] (/ò/ aberta), [o] (/ó/ serrada), [u].

Sa /a/ tenit sonu sèmpiri abertu, sa /i/ e sa /u/ sèmpiri serrau. S’abertura o serradura de sa /e/ e de sa /o/ tònicas (anca arruit s’acentu de su fueddu) dipendint de sa vocali de s’ùrtima sìllaba (fenòmenu de sa metafonesi).

Esemprus: in béllu e cótu sa /e/ e sa /o/ funt serradas, ca tenint una /u/ serrada in s’ùrtima sìllaba; in bèlla e còta sa /e/ e sa /o/ funt abertas, ca tenint una /a/ aberta in s’ùrtima sìllaba.

Custu fenòmenu de s’oponidura fonològica de is vocalis /e/ e /o/ (aberta o serrada) ddoi est in italianu puru e nascit de sa derivadura de is vocalis de su latinu; ma s’italianu e su sardu sighint bias de derivaduras in totu diferentis, e est po cussu ca nosu sardus faddeus s’abertura de is vocalis de s’italianu poita ca chena si-nd’acatai apricaus is arrègulas fonològicas de su sardu.

Innoi podeus biri ca mentris in italianu (lìnia de susu) sa derivadura de is vocalis dipendit de sa longària chi sa vocali teniat in latinu (lìnia de mesu), in sardu (lìnia de bàsciu) sa derivadura dipendit sceti de cali vocali fut, chena depi fai contu de sa longària (de dònnia vocali, longa o curtza chi fessit, benit sèmpiri sa pròpiu vocali). Duncas in italianu sa /é/ serrada ndi podit benni siat de sa Ĭ curtza siat de sa Ē longa, candu sa /è/ aberta ndi benit sèmpiri de sa Ĕ curtza. E cust’ùrtima fait nasci finsas su ditongu // si in latinu fut in sìllaba aberta (est a nai chi acabàt a vocali).

Continua a leggere

No est mai tropu tardu po imparai a chistionai e scriri in Sardu – VI

Capìtulu 6

Fonemas e grafemas

Po detzidi comenti fai is arrègulas po scriri calisisiat lìngua, tocat a sciri cali funt is sonus de sa matessi. S’imbentàriu de is fonemas (sonus) de una lìngua si fait ponendi faci apari lobas mìnimas (coppie minime) de fueddus: chi mudendi unu sonu sceti de unu calisisiat fueddu ndi nascit un’àteru (sa chi si narat oponidura funtzionali) insandus cussus duus sonus funt duus fonemas diferentis e depint essi scritus cun sinnus diferentis (grafemas).

Esemprus:
1. mudamentu de vocali:
italianu sole/sale, sardu campidanesu soli/sali:
o e a funt duus fonemas diferentis;
2. mudamentu de consonanti:
italianu luce/nuce, sardu campidanesu luxi/nuxi:
l e n funt duus fonemas diferentis.

Candu su mudamentu de unu sonu no fait mudai su sentidu de su fueddu no nci at oponidura funtzionali, ma chistionaus de allòfonus:
italianu quando/quanno;
sardu campidanesu soli/sobi/soi/sohi/sorhi/solli/sòui/sògui
sardu campidanesu pani/panni/pãi/pã’i.
Is allòfonus amostant sceti sa pronùntzia diferenti de logu o dialetali de su pròpiu fonema.

Continua a leggere

No est mai tropu tardu po imparai a chistionai e scriri in Sardu – V

Capìtulu 5

Poita duas normas intamis de sa L.S.C.

Innantis de intrai a cumpudai a fini is Arrègulas po sa norma campidanesa, bollu perou circai de amostai poita no cumbincit sa proposta sperimentali de sa Giunta Regionali Soru (sa LSC, limba sarda comuna) chi, nàscia sceti po àutus e delìberas in bessida, unus cantu ativistas e oberadoris de sa lìngua po su prus (ma no totus) de fueddada nugoresa-logudoresa (cun s’acotzu, mancai a scusi, de s’Ofìtziu linguìsticu de sa Regioni etotu), iant a bolli a dda ponni che a standard ofitziali po totu is imperus scritus de sa lìngua in totu is logus de Sardìnnia chi chistionant unu dialetu sardu.

 Castiaus is arresurtaus de unu stùdiu de linguistica computazionale
“La limba sarda comuna e le varietà tradizionali del sardo”
fatu de Prof. Bolognesi, linguista sardu chi traballat in Olanda: issu at pigau sa pronùntzia de 200 fueddus in 77 biddas sardas e at mesurau de manera numèrica ogetiva sa distàntzia intra totu custus dialetus faci apari e faci a sa LSC.
Càstia is cartas innoi accanta, chi funt sa Cartina 7 e sa Cartina 19 de su stùdiu arremonau, cun aciuntas coloradas mias po ddas fai prus fàtzilis a cumprendi.
Po su chi tocat is distàntzias intra dialetus nd’est bessiu su chi si sciiat giai de meda:

Continua a leggere

No est mai tropu tardu po imparai a chistionai e scriri in Sardu – IV

Capìtulu 4

De sa diglossia a su bilinguismu

 In su Capìtulu 3 eus acinnau a sa diglossia, est a nai sa postura chi is duas lìnguas de su logu tenint oi in Sardìnnia; sa tenta chi ant pigau is movimentus po su sardu batallat po mudai custa diglossia a bilinguìsmu, chi est sa connoscèntzia e imperu fitianu (frequente) de duas lìnguas, fueddadas e scritas in dònnia momentu e logu de sa vida de dònnia dii (formali e no, est a nai finsas po si marcai is billeteddus de is apuntus), duncas pensadas e bìvias che agualis e de paris dinnidadi. Sa diglossia invècias inserrat s’imperu de is duas lìnguas a momentus e logus diferentis, lassendi a sa lìngua ètnica funtzionis de comunicatzioni meda prus strinta de sa lìngua statali: custu portat sa genti a pensai e bivi su sardu che a una lìngua prus bàscia de s’italianu (e politicamenti dda presentat comenti a unu dialetu de cussu).

Funt is diferèntzias psico-sotzialis etotu chi faint intendi sa lìngua ètnica prus bàscia: custa difatis est fueddada sceti, giai mai scrita me is imperus de dònnia dii (privaus o aministrativus), est connota in sa comunidadi ètnica sceti, est assugetada a sa cobertura de sa lìngua de su stadu, duncas segada me is imperus ofitzialis, est chena de standard fueddau, scritu e studiau chi siat pretzisu po totus, est pensada de pagu primori finsas de is chi dda fueddant etotu, arricit mala pregonàntzia (cattiva pubblicità) de su stadu (cantu bortas eus intèndiu “Resterete poveri e ignoranti, etc. etc.”?), est proibia in sa scola (in su passau finsas a corpus!), no s’agatat me is mèdius de comunicatzioni (pruschetotu TV e giornalis): duncas est bìvia cun tìrria, afutimentu e/o sentidu de bascesa (complesso di inferiorità), e aici su no ddi essi sintzillus (leali) portat a perdi s’identidadi culturali.

Continua a leggere